Avi

word craft

blog

In translation

bk_charlotte_doyle_koreanThe True Con­fes­sions of Char­lotte Doyle was pub­lished in 1990. This means that it has been around for twen­ty-five years. Over the years it has been trans­lat­ed into many lan­guages. Now I have got­ten word that it is about to be pub­lished in Roma­nia. When these trans­la­tions hap­pen, I’m nev­er told why, what brought on the inter­est, or how, if at all, it has some rel­e­vance to the world of children’s’ books in, say, Roma­nia. Not capa­ble of speak­ing Roman­ian, much less read­ing it, I will have no idea as to the qual­i­ty of its trans­la­tion, or how, if it at all, it changes the book. Per­haps it makes it better.

What I can see and eval­u­ate is the design of these trans­la­tions, and of course, the cov­ers. They vary enor­mous­ly. They can be quite ugly (the “what could they have been think­ing?” vari­ety) to quite beau­ti­ful. The South Kore­an edi­tion of Crispin is by far the best look­ing edi­tion (among many) of the book, with stun­ning illustrations.

Years ago I had a string of my books issued in Den­mark. It turned out a pub­lish­er hap­pened upon my books, liked them and pub­lished them. Short­ly there­after I was trav­el­ing to Europe, went to Den­mark, met the pub­lish­er, and spent a lit­tle time in Denmark.

When I was in Den­mark I was invit­ed to a school, and met with a class of stu­dents who were study­ing Eng­lish. They were com­pa­ra­ble to our 8th or 9th graders. At one point a girl stood up and in strug­gling Eng­lish, told me how mean­ing­ful my book Bright Shad­ow was to her. Her strug­gle to speak brought tears to her eyes, mak­ing it very clear that this book of mine spoke to her in some spe­cial way and she want­ed me to know it.

It was an equal­ly mov­ing moment for me that I, who lived so far away across the sea, had, in some degree of iso­la­tion, writ­ten some­thing that touched this stranger.

It was a reminder that for writ­ers our clos­est friends are often strangers.

1 thought on “In translation”

  1. How excit­ing! I once read two trans­lat­ed ver­sions of the same Japan­ese nov­el that won Nobel prize. It was an exper­i­ment for myself since I envi­ous of a friend who can read in 5 lan­guages. I was won­der­ing how if the sto­ry may alter the “feel­ing” of words that tell the sto­ry. At the end, I found the ‘feel­ing’ of the trans­lat­ed words of the two ver­sions are slight­ly dif­fer­ent… but the essence of the sto­ry is still there.
    Hope your trans­la­tors did a good job. 🙂

    Reply

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Recent Posts